Бюро переводов
написать письмо карта сайта
+7 (495) 734-9104
RU | EN

Офисы компании TLS

Офисы TLS на схеме метро

Юридический перевод - перевод официальных документов и текстов


Стоимость письменного перевода официальных документов:
- с англ., нем. 410 руб.
- на англ., нем. 440 руб.
 

Юридическим переводом принято считать передачу на другой язык материалов, относящихся к области права. Существует множество документов, которые являются объектом юридического перевода. Самые популярные: договоры, сделки, контракты, правовые акты, а также законы и юридические заключения.

Особенности юридического перевода

Перевод юридических текстов среди профессионалов традиционно считается одним из самых сложных видов перевода. В юридическом переводе документов не может быть разночтения, неточностей и свободного стиля. Перевод юридических текстов - особенная услуга, требующая глубоких знаний в юридической сфере - в гражданском, уголовном и уголовно-процессуальном, авторском, трудовом, семейном праве и др.  Дело в том, что юридические документы на иностранном языке отражают характерные черты правовой системы того государства, на языке которого они написаны, поэтому переводчик должен не только разбираться в юридических тонкостях, но и владеть формулировками, которые существуют в другой стране.

Особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы (последовательность подачи материала, реквизиты, оформление).

Поэтому над переводом юридических документов и текстов в бюро переводов TLS работают только специалисты, практикующие в юриспруденции и имеющие образование в данной сфере. Юридический перевод, выполненный сотрудниками Бюро TLS, будет нотариально заверен и легализирован в установленном законом порядке.

Сложность перевода юридических текстов обусловлена несколькими факторами:

  1. Специфика юридической терминологии и языка, Синтаксические конструкции в юридических документах могут быть весьма сложными и громоздкими.
  2. Необходимость обладания переводчиком юридического образования или обширных специальных правовых познаний.
  3. Высокая цена ошибки, и таким образом, большая ответственность, лежащая на переводчике.
  4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль).

Что делать, чтобы избежать проблем, связанных с некачественным официальным юридическим переводом важных документов? Доверять профессионалам, которые работают в нашем бюро переводов.